ПЕРЕВОДЧИКИ

 

Ольга Чехова

50086292_525342984642747_3423363228703391744_n.jpg

Главный редактор гуманитарно-просветительского проекта «Голод». Переводчик с польского, французского, испанского, журналист, редактор. С 2001 года — участник переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К. Я. Старосельской. Участник международного семинара переводчиков Translatorium (Кшижова, Польша) и 3-го Всемирного конгресса переводчиков в Кракове. Ее переводы опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Новая Польша», «Вестник Европы». Переводила прозу К. Филиповича, Ю. Хэна, Е. Сосновского, Т. Ружевича, О. Токарчук, Я. Л. Вишневского, И. Финк, Я. Гловацкого, Эдуарда Луи, Орасио Кироги и др., пьесы М. Фертач «Абсент» и «Смерть Калибана». 

Антон Маликов

Антон Маликов.jpg

Российский театральный режиссер, выпускник режиссерского факультета РАТИ-ГИТИС (мастерская Л.Е.Хейфеца). Переводчик с польского языка.

 Полина Козеренко

49373624_227129888068740_5946094239459835904_n.jpg

Окончила кафедру славянской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Филолог. Преподаватель польского языка и славянских литератур». В 2006–2016 гг. — сотрудник Польского культурного центра в Москве, в котором отвечала за литературные, переводческие и образовательные проекты, преподавала польский язык и выполняла устные синхронные и последовательные переводы. С 2005 года участник переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К. Я. Старосельской. Двукратная стипендиатка программы Kolegium Tłumaczy Института книги (Краков), а также участница 3 и 4 Всемирного конгресса переводчиков в Кракове. С 2016 года работает в Институте Адама Мицкевича (Варшава) редактором.

Александр Филиппов-Чехов

Александр Филиппов-Чехов.jpg

Родился в 1986 г. в Москве, окончил филологический факультет МГУ, стажировался в Берлинском университете им. Гумбольдтов, работал в Научном отделе ВГБИЛ им. М. И. Рудомино. Главный редактор издательства libra. В переводах Александра Филиппова-Чехова публиковались произведения Р. Вальзера, И. Готтхельфа, В. Беньямина, Г. Зиммеля, П. Целана, Ф. Кафки, З. Кракауэра, А. Шмидта, ставились драмы Б. Брехта, Э. Елинек, В. Хёлля, М. фон Майенбурга, Х. Мюллера, Р. Музиля, Г. Хауптманна, Г. Бюхнера.

Елена Барзова и Гаянэ Мурадян

49948889_349818085848997_3178404755433062400_n.jpg

Работают в соавторстве. Переводчики с польского и английского языков, авторы оригинальных текстов, редакторы (много лет вели серии русской и зарубежной прозы, а также научно-популярной литературы в издательстве АСТ), члены гильдии «Мастера литературного перевода». С 2001 года – участники переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К. Я. Старосельской. Принимали участие в III и IV Всемирных конгрессах переводчиков в Кракове. В их переводах публиковались произведения К.Филиповича, Т. Ружевича, Ю. Хэна, Ю. Чапского, С.Лема, О.Токарчук, И.Хмелевской, А.Сапковского, Е. Сосновского, Я.Л.Вишневского, М.Гретковской, М.Вроньского, Я. Рудницкого, Р. Фейнмана, С. Хилл и др.

Ирина Киселева

                             0-5.jpeg

Кандидат филологических наук по специальностям «русский язык» и «славянские языки». Переводчик с польского и немецкого языков. С 2003 года — участник переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К.Я. Старосельской. Участник международного семинара переводчиков Translatorium (Кшижова, Польша), а также 1-го, 3-го и 4-го Всемирного конгресса переводчиков в Кракове. Ее переводы опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Новая Польша», «Современная драматургия». Переводила произведения Ст. Бараньчака, А. Бобковского, Р. Капущинского, Ст. Лема, А. Поморского, Е. Сосновского, О. Токарчук, И. Финк, Ю. Хэна и др., более сорока пьес с польского и немецкого языков, в т.ч. Т. Бернхарда, Д. Глаттауэра, Т. ван Гога, Д. Масловской, Т. Ружевича, П. Туррини, Э. фон Хорвата, постановки К. Варликовского, К. Люпы, Гж. Яжины и многих других. С 2011 года преподает в Институте славистики Венского университета.

Светлана Арбузова

0-5.jpeg

Окончила славянское отделение филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в 2014 году. В 2014—2016 годах работала в Польском культурном центре в Москве. Переводчик с польского и украинского языков, преподаватель польского языка.

София Равва

0.jpeg

Окончила филфак МГУ. С 2001 года участник переводческого семинара «Трансатлантик» под руководством К. Я. Старосельской. Участник 3-го Всемирного конгресса переводчиков в Кракове. Ее переводы опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Новая Польша», «Музыкальная жизнь». Переводила прозу К. Филиповича, Ю. Хэна, Е. Сосновского, Т. Ружевича, О. Токарчук, Я. Л. Вишневского, И. Финк, Ю.Чапского, К.Орлося, С.Лема и др.

АННА АГАПОВА

Преподаватель чешского языка, переводчик с чешского и английского языков, автор Телеграм-канала «Слишком шумное одиночество» и одноименного блога на Яндекс-Дзене. Окончила филологический факультет СПбГУ по направлению «русский язык и литература». В 2014 году защитила диссертацию «Современные переводы чешской прозы на русский язык» на кафедре славистики Университета имени Палацкого в Оломоуце (Чехия). Победительница конкурса переводчиков чешского языка имени Сусанны Рот (2018). Автор материалов о Чехии и чешском языке дляпроекта «Арзамас». Регулярно принимает участие в семинарах для иностранных богемистов, проводимых Моравской библиотекой и Чешским литературным центром. Переводила с английского статьи по искусству для журнала «Третьяковская галерея», сотрудничает в качестве переводчика с отделом «Творчество» в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Работала устным переводчиком на фестивале «Императорские сады России», на гастролях Словацкого национального театра в Санкт-Петербурге и кинофестивале «Послание к человеку». В ее переводах вышли книги чешских писателей Анны Болавой и Марека Шинделки.

Телеграм-канал: https://t.me/tooloudsolitude

Блог на Яндекс-Дзене: https://zen.yandex.ru/id/5b7bf84709d9a600a909505f?clid=300&token