Ксения Старосельская: «Когда нужно, я рисую на полях табурет»

Ксения Старосельская (22.02.1937—29.11.2017) — переводчица польской литературы. Благодаря ей российские читатели познакомились с многими выдающимися писателями Польши. Переводила в основном классиков XX в.: Гомбровича, Виткевича, Ивашкевича, Мрожека, Кралль… В 80-х годах вместе с Асаром Эппелем перевела «Трилогию» Сенкевича. Под ее редакцией в польской серии, выпущенной издательством НЛО, вышло несколько десятков книг современной польской литературы, в числе которых фельетоны Пильха, Гловацкого, проза Токарчук, Варги, Хвина, Хюлле, Либеры, Стасюка, Хутник, Витковского, Кучока, Щигела. В начале 2000-х начала вести семинар для молодых переводчиков при Польском культурном центре в Москве.
За заслуги в популяризации польской культуры в России отмечена многочисленными наградами, такими как Кавалерский Крест, Офицерский Крест Ордена заслуг перед Республикой Польша, почетный знак «За заслуги перед польской культурой», премии польского авторского общества ZAiKS, польского ПЕН-клуба, премия «Трансатлантик» польского Института книги. Читать далее Ксения Старосельская: «Когда нужно, я рисую на полях табурет»

Реклама

Эдуард Луи, «История насилия»

Эдуард Луи (Эдди Белльгёль, 1992) — французский писатель. Автор трех романов — «Покончить с Эдди Белльгёлем» (2014), «История насилия» (2016), «Кто убил моего отца» (2018). Читать далее Эдуард Луи, «История насилия»

Павел Павликовский: «У меня эмоциональное отношение к кино»

Павел Павликовский (род. 1957) — польский и британский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Когда Павликовскому было четырнадцать лет, его семья эмигрировала в Великобританию. Изучал литературу и философию в Варшавском университете, продолжил учебу в Оксфорде (его мать — филолог, специалист по австрийской словесности). Более 10 лет снимал документальные фильмы, с 1998 года работает в игровом кино, чаще всего — в драматическом жанре. Часто сотрудничает с российскими кинематографистами, неоднократно награждался различными премиями. Читать далее Павел Павликовский: «У меня эмоциональное отношение к кино»

Адам Черняков, «Дневник Варшавского гетто». Последняя неделя

Адам Черняков (1880, Варшава, Российская империя — 23 июля 1942, Варшавское гетто) — польский инженер еврейского происхождения, в 1930-е гг. — сенатор Польши. В 1939—1942 гг. возглавлял юденрат Варшавского гетто. Совершил самоубийство, узнав о том, что нацисты планируют массовую депортацию евреев из гетто в лагерь Треблинка. Читать далее Адам Черняков, «Дневник Варшавского гетто». Последняя неделя

Войцех Смажовский: «Церковь святая, но образуют ее люди грешные»

Войцех Смаржовский (род. 1963) — польский режиссер театра и кино, сценарист. Учился киноискусству в Ягеллонском университете. В начале карьеры работал кинооператором. В 2004 году на польском кинофестивале в Гдыне получил специальный приз жюри за фильм «Свадьба». Трёхкратный лауреат премии «Орлы» за лучшую режиссуру («Свадьба» 2004, «Дом зла» 2009, «Роза» 2011).  Читать далее Войцех Смажовский: «Церковь святая, но образуют ее люди грешные»

Фрагменты книги «Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича

Переписка Виславы Шимборской, польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе 1996 г. и Корнеля Филиповича, одного из важнейших польских прозаиков и самой большой любви Шимборской, вышла в издательстве «Znak» (Краков) в 2016 г.

«Твоему коту живется лучше всех, потому что он с тобой» — слова Виславы Шимборской из письма Корнелю Филиповичу. После его смерти она написала знаменитое стихотворение «Кот в пустой квартире». Читать далее Фрагменты книги «Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича

Веслав Мысливский: «’Патриотизм’ — самое нездоровое слово в польском». Новый роман «Игольное Ушко»

Веслав Мысливский (род. 1932) — польский прозаик, драматург, сценарист. Считается представителем деревенской прозы, но его произведения не умещаются в рамки этого жанра. Писатель обращается к экзистенциальным и нравственным вопросам, исследует сложность мира и человеческой судьбы. Мысливский дважды становился лауреатом престижной польской литературной премии «Нике» — в 1997 и 2007 гг. На русском языке публиковались его повесть «Голый сад» (перевод Л. Петрушевской), пьеса «Вор» (перевод Н. Вертячих), роман «Камень на камень» (перевод К. Старосельской). В октябре в Польше вышел новый роман Веслава Мысливского «Игольное Ушко» («Ucho Igielne»). Читать далее Веслав Мысливский: «’Патриотизм’ — самое нездоровое слово в польском». Новый роман «Игольное Ушко»