Почему переводчик чешет спину. Интервью с Михалом Клобуковским

Михал Клобуковский (род. 1951) — польский переводчик американской и английской литературы, поэт. Переводами занимается с 1988 г. На его счету — более 50 работ, в том числе «Бесчестье» Кутзее, «Нью-йоркская трилогия» Пола Остера, «Изнанка мира» Делилло, «Лолита», «Бледный огонь» и «Под знаком незаконнорожденных» Набокова, «Отель ‘Нью-Гэмпшир’» Ирвинга, «Большой и Добрый Великан» Роальда Даля, также переводил поэзию Чарльза Буковски.  Читать далее Почему переводчик чешет спину. Интервью с Михалом Клобуковским

Сергей Жадан, «Не жалея и не осуждая» — о романе «Интернат»

Сергей Жадан (род. 1974) — поэт, прозаик, рок-музыкант, организатор литературных фестивалей и медиафорумов, его называют одним из самых талантливых писателей постсоветского поколения. Автор романов «Депеш мод», «Anarchy in the UKR.», «Красный Элвис», «Ворошиловград», «Интернат» и других; поэтических сборников «История культуры начала столетия», «Все зависит только от нас», «Огнестрельные и ножевые». Его произведения переведены на немецкий, английский, польский, сербский, хорватский, литовский, белорусский, русский и армянский языки. Переводит поэзию с немецкого, английского, белорусского, русского языков.


Читать далее Сергей Жадан, «Не жалея и не осуждая» — о романе «Интернат»

Майя Клечевская: «Театр — это когда втыкают вилку в глаз»

Майя Клечевская (род. 1973) — польский театральный режиссер. Изучала психологию в Варшавском университете, а позже окончила режиссерский факультет Академии театральных искусств им. Станислава Выспянского в Кракове (2001 г.). Спектакли Клечевской получали многочисленные награды и принимали участие во многих известных театральных фестивалях. В том числе ее спектакль «Вавилон» был участником программы фестиваля «Золотая маска» — «Польский театр в Москве» в 2011 году.

Читать далее Майя Клечевская: «Театр — это когда втыкают вилку в глаз»

«Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича (фрагменты из книги, 1974 г.)

Переписка Виславы Шимборской, польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе 1996 г. и Корнеля Филиповича, одного из важнейших польских прозаиков и самой большой любви Шимборской, вышла в издательстве «Znak» (Краков) в 2016 г. Читать далее «Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича (фрагменты из книги, 1974 г.)

Ханна Кралль: «А что если Марек Эдельман после смерти встретил Господа Бога? Хотела бы я посмотреть на его лицо»

Ханна Кралль (род. 1935) — всемирно известная польская писательница, признанный мастер документальной прозы и репортажа. В годы Второй мировой войны, будучи из еврейской семьи, она была вынуждена скрываться, а после воспитывалась в детском доме. В 1955 году начала работать в газете «Życie Warszawy», в 1966-1969 годах бала корреспондентом еженедельника «Политика» в СССР. Член союза писателей Польши, автор книг: «Опередить Господа Бога» о Мареке Эдельмане, «Белая Мария», «Королю червонному — дорога дальняя», «Портрет с пулей в челюсти и другие истории». Кралль — лауреат престижных литературных премий и обладательница множества наград. Ее книги переведены на многие языки, а по сценариям Ханны Кралль были сняты фильмы Яна Якуба Кольского и Кшиштофа Кеслёвского.

Читать далее Ханна Кралль: «А что если Марек Эдельман после смерти встретил Господа Бога? Хотела бы я посмотреть на его лицо»

Томас Остермайер: «Чтобы насладиться спектаклем, нужно понимать его язык»

Томас Остермайер (род. 1968) — немецкий театральный режиссер и актер. Учился на режиссерском отделении берлинской высшей школы театрального искусства «Эрнст Буш». Читать далее Томас Остермайер: «Чтобы насладиться спектаклем, нужно понимать его язык»