Марцин Виха, «Вещи, которые я не выбросил» (фрагмент из книги)

Марцин Виха (род. 1972). Художник-график. Занимается дизайном обложек, плакатов и логотипов. Публикуется в крупных польских общественно-литературных журналах. Начинал как автор детской литературы. В 2015 году в издательстве Karakter (Краков) вышла его первая книга для взрослых «Как я разлюбил дизайн» — своего рода мини-фельетоны, короткие истории о дизайне, чувстве эстетики и окружающих нас предметах. Вторая книга, «Вещи, которые я не выбросил», в январе 2017 года принесла Вихе престижную премию «Паспорт „Политики”» в категории «Литература», а в октябре 2018 года за эту же книгу автор удостоился звания лауреата главной польской литературной премии «Нике».

Читать далее Марцин Виха, «Вещи, которые я не выбросил» (фрагмент из книги)

Лешек Колаковский, сказки

Лешек Колаковский (1927—2009) — одна из наиболее крупных фигур польской философии. Занимался историей философии, философией религии и европейской культуры. Эссеист, публицист, прозаик, автор философских сказок. Один из основателей Варшавской школы историков идей. Кавалер Ордена Белого орла (высшая государственная награда Польши, один из старейших польских орденов). Читать далее Лешек Колаковский, сказки

«Я пишу шепотом» — интервью с Идой Финк

Ида Финк (1921—2011) — польский прозаик, драматург. Родилась в Збараже — городе на восточной окраине Польши, сегодня входящем в состав Украины,, в еврейской семье. В 1942 вместе с сестрой совершила побег из гетто и записалась на работы в Германию, откуда также бежала — под угрозой доноса — и скрывалась до конца войны. С 1957 жила в Тель-Авиве. Писала на польском языке. Автор романа «Путь» и сборников рассказов «Обрывок времени», «След», Сборник «Уплывающий сад» вышел на русском языке в 2019 году в издательстве «Текст». Ида Финк — лауреат премий имени Анны Франк, института «Яд–Вашем», Якоба Бухмана, имени Альберто Моравиа и Государственной премии Израиля по литературе. Нью–йоркский Национальный центр еврейской книги включил ее в число ста самых значительных еврейских писателей. Переводилась на иврит и многие европейские языки. Читать далее «Я пишу шепотом» — интервью с Идой Финк

«Mein Kampf» в «Театре Повшехном». Получил бы Адольф Гитлер авторский гонорар от театра?

«Библия нацизма» — «Mein Kampf» Адольфа Гитлера — вышла на сцене «Театра Повшехны» в Варшаве. За постановку взялся Якуб Скшиванек, режиссер, который, в частности, был ассистентом Оливера Фрлича во время работы над нашумевшим спектаклем «Проклятие». Драматург — профессор Гжегож Низёлек, театровед из Кракова, автор книги «Польский театр Холокоста», монографий о Кшиштофе Варликовском и Кристиане Люпе. Премьера состоялась 23 марта. Читать далее «Mein Kampf» в «Театре Повшехном». Получил бы Адольф Гитлер авторский гонорар от театра?

Почему переводчик чешет спину. Интервью с Михалом Клобуковским

Михал Клобуковский (род. 1951) — польский переводчик американской и английской литературы, поэт. Переводами занимается с 1988 г. На его счету — более 50 работ, в том числе «Бесчестье» Кутзее, «Нью-йоркская трилогия» Пола Остера, «Изнанка мира» Делилло, «Лолита», «Бледный огонь» и «Под знаком незаконнорожденных» Набокова, «Отель ‘Нью-Гэмпшир’» Ирвинга, «Большой и Добрый Великан» Роальда Даля, также переводил поэзию Чарльза Буковски.  Читать далее Почему переводчик чешет спину. Интервью с Михалом Клобуковским

Сергей Жадан, «Не жалея и не осуждая» — о романе «Интернат»

Сергей Жадан (род. 1974) — поэт, прозаик, рок-музыкант, организатор литературных фестивалей и медиафорумов, его называют одним из самых талантливых писателей постсоветского поколения. Автор романов «Депеш мод», «Anarchy in the UKR.», «Красный Элвис», «Ворошиловград», «Интернат» и других; поэтических сборников «История культуры начала столетия», «Все зависит только от нас», «Огнестрельные и ножевые». Его произведения переведены на немецкий, английский, польский, сербский, хорватский, литовский, белорусский, русский и армянский языки. Переводит поэзию с немецкого, английского, белорусского, русского языков.


Читать далее Сергей Жадан, «Не жалея и не осуждая» — о романе «Интернат»

Майя Клечевская: «Театр — это когда втыкают вилку в глаз»

Майя Клечевская (род. 1973) — польский театральный режиссер. Изучала психологию в Варшавском университете, а позже окончила режиссерский факультет Академии театральных искусств им. Станислава Выспянского в Кракове (2001 г.). Спектакли Клечевской получали многочисленные награды и принимали участие во многих известных театральных фестивалях. В том числе ее спектакль «Вавилон» был участником программы фестиваля «Золотая маска» — «Польский театр в Москве» в 2011 году.

Читать далее Майя Клечевская: «Театр — это когда втыкают вилку в глаз»

«Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича (фрагменты из книги, 1974 г.)

Переписка Виславы Шимборской, польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии по литературе 1996 г. и Корнеля Филиповича, одного из важнейших польских прозаиков и самой большой любви Шимборской, вышла в издательстве «Znak» (Краков) в 2016 г. Читать далее «Твоему коту живется лучше всех. Письма», любовная переписка Виславы Шимборской и Корнеля Филиповича (фрагменты из книги, 1974 г.)

Ханна Кралль: «А что если Марек Эдельман после смерти встретил Господа Бога? Хотела бы я посмотреть на его лицо»

Ханна Кралль (род. 1935) — всемирно известная польская писательница, признанный мастер документальной прозы и репортажа. В годы Второй мировой войны, будучи из еврейской семьи, она была вынуждена скрываться, а после воспитывалась в детском доме. В 1955 году начала работать в газете «Życie Warszawy», в 1966-1969 годах бала корреспондентом еженедельника «Политика» в СССР. Член союза писателей Польши, автор книг: «Опередить Господа Бога» о Мареке Эдельмане, «Белая Мария», «Королю червонному — дорога дальняя», «Портрет с пулей в челюсти и другие истории». Кралль — лауреат престижных литературных премий и обладательница множества наград. Ее книги переведены на многие языки, а по сценариям Ханны Кралль были сняты фильмы Яна Якуба Кольского и Кшиштофа Кеслёвского.

Читать далее Ханна Кралль: «А что если Марек Эдельман после смерти встретил Господа Бога? Хотела бы я посмотреть на его лицо»

Томас Остермайер: «Чтобы насладиться спектаклем, нужно понимать его язык»

Томас Остермайер (род. 1968) — немецкий театральный режиссер и актер. Учился на режиссерском отделении берлинской высшей школы театрального искусства «Эрнст Буш». Читать далее Томас Остермайер: «Чтобы насладиться спектаклем, нужно понимать его язык»